[文學趣事] 外國人的中國姓名
[文學趣事] 外國人的中國姓名
英籍女作家韓素音,原叫周月賓,出生于四川成都,母親是比利時人。周月賓27歲那年在英國倫敦皇家醫(yī)學院畢業(yè)后,迫于當年海外對華人的歧視,她加入了美國籍。為了表示自己是炎黃子孫,她在發(fā)表文章時就取了一個意味深長的筆名叫“漢屬英”,諧音為“韓素音”。
美國哈佛大學終身教授費正清的西文名字是約翰?金,40年代他被美國政府兩度派到中國,結(jié)交了許多進步的中國知識分子,“費正清”這個中文名字,就是建筑學家梁思成先生為他取的。“費正清”,既與西名諧音,又含“正直清白”的意思。費氏認為作為歷史學者,品格上“正直清白”十分貼切。
1890年生于越南義安省南壇縣的阮必成,早年當過教師、海員和雜役,他參加革命活動后取名阮愛國,40年代初同中國革命者親密交往,又取名胡志明。1953年以前,地位僅次于胡志明的長征,原來叫“鄧春輟”(譯音),他由于欽佩中國的萬里長征,而把自己的姓名改為“長征”。
著名科學史家約瑟夫?尼達姆,早年立志要把中國古代科學成就介紹給全世界,著有《中國科學技術(shù)史》巨著。之所以取姓李(叫李約瑟)是因為他十分贊賞中國古代道家及其創(chuàng)始人李耳對科學文化的貢獻。
印度偉大詩人泰戈爾,1925年來中國游歷,西岸印社贈其兩方石印,一方刻“泰戈爾”,一方刻“竺震旦”?!绑谜鸬笔橇簡⒊嫠〉闹袊?。意為“印度光輝的太陽”。
抗日戰(zhàn)爭時期荷蘭駐華外交官,作家羅伯特?漢斯?凡?古立克,取的中國名字叫“高羅佩”,他用英文撰寫了偵探小說《狄公案》,約150萬字。
1938年諾貝爾文學獎獲得者,美國女作家布克夫人的中國名字叫“賽珍珠“,她將《水滸傳》譯成英文,在美國出版,名為《四海之內(nèi)皆兄弟》,是《水游傳》眾多外譯本中的最佳譯本。
- 直布羅陀海底的“人魚雷”
- 挪威英雄
- 安妮?弗蘭克日記
- 火箭發(fā)明家
- 慕尼黑陰謀
- 病菌和病毒的發(fā)現(xiàn)者巴斯德
- 悲壯的“五月流血周”
- 第一個國際工人的組織第一國際
- “解放者”玻利瓦爾
- “霧月政變”
- 羅伯斯比爾
- 斷頭的國王
- 阿 克 巴
- 基輔羅斯的盛衰
- 幼兒音樂活動:有趣的節(jié)奏
- 關于聰明的寶寶兩個月會什么
- 案甲休兵
- 讀《鋼鐵是怎樣煉成的》有感
- 班級圖書角_小學生作文:三年級
- 論文:在新世紀主題探究學習中教師的成長
- 讓愛滲透每一位孩子的心田
- 磨練意志的經(jīng)典名句242句
- 小班音樂游戲教案及教學反思《手指謠》
- 冰淇淋店朋友圈文案37句
- 臺車減災朋友圈文案金句34句
- 北師大版三年級上冊數(shù)學《貨比三家》 3.在○里填上“>”“<”或“=”。 0.8元 ○ 0.6元 0.9元 ○ 1.1元 3.3元 ○ 3.2元 10.9元 ○ 11元