[希臘神話] 第八章 彭透斯

[希臘神話] 第八章 彭透斯

[希臘神話] 第八章 彭透斯

酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩斯的外孫,他被封為果實神,又是首先種植葡萄的神。 狄俄尼索斯是在印度長大的。不久,他離開了養(yǎng)育和庇護自己的諸位仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術,并要求人們建立神廟來供奉他。他對待朋友寬厚大方,但是對不相信他是神旋的人卻常常施以殘酷的懲罰。不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘,并傳到他的故鄉(xiāng)底比斯。那時候,卡德摩斯已經(jīng)把王國傳給彭透斯。彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒子。阿高厄是酒神巴克科斯母親的妹妹。彭透斯侮慢神旋,尤其憎恨他的親戚狄俄尼索斯。所以,當酒神巴克科斯帶著一群狂熱的信徒來到那里,并準備對底比斯的國王闡述神道時,彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占卜者提瑞西阿斯的警告和勸說。當有人告訴他,底比斯城內(nèi)的許多男人、婦女和女孩子都追隨贊美新來的神旋時,彭透斯憤怒極了。“是什么使你們發(fā)了瘋,竟成群結(jié)隊地追隨他?你們盡是些懦弱的傻瓜和瘋癲的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘愿讓一個嬌生慣養(yǎng)的男孩征服底比斯嗎?他是一位圖虛榮的懦夫,頭上戴著一個葡萄藤花環(huán),身上穿的不是鎧甲,而是紫金的長袍。他不會騎馬,是個逃避每場戰(zhàn)斗的懦夫。你們一旦清醒過來,就會看到,他實際上跟我們一樣是個凡人。我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父親。他的顯赫的教儀全是虛假的一套!”他罵罵咧咧地說。接著他又轉(zhuǎn)過臉來,命令仆人們把這一新教的教主給抓起來,套上腳鐐手銬。 彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。他的外祖父卡德摩斯也搖著白發(fā)蒼蒼的頭,表示反對??墒且磺袆裾f卻更加激怒了彭透斯。 這時候,派去執(zhí)行任務的仆人都頭破血流地逃了回來。 “你們在什么地方遇到了巴克科斯?”彭透斯憤怒地大聲問道。 “我們根本沒有看到巴克科斯。我們抓了他的一個隨從,他好像跟隨他的時間并不長?!逼腿藗儞?jù)實回答。 彭透斯仇恨地瞪著抓來的人,大聲同道:“該死的東西,你叫什么名字?父母親是誰,家住何方?為什么信奉新的教儀?”抓來的人無所畏懼,平靜地回答說:“我叫阿克忒斯,家鄉(xiāng)在梅俄尼恩。我的父母親都是普通人,既沒有牲口,也沒有土地。父親只教我用釣竿釣魚,因為這套本領就是他的財富。后來我學會開船,熟悉天象、觀察風向,并且知道哪里是最好的港口,我成了一個航海者。有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時候,到了一處不知名的沙濰。我從船上跳下來,一個人躲在岸邊過了一夜。第二天,我迎著朝霞爬上一座山地,試試風力、風向。這時候,我們船上的伙伴們也紛紛上岸。我在回船的途中遇上他們,只是他們還牽著一個男孩,他們是在無人的荒灘上制服這個男孩的。男孩長得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉了酒,走起路來踉踉蹌蹌,跟睡著了似的,很難跟上大家的步伐。 “‘哪位神隱藏在這個孩子的心里?’我問眾人。 “‘不知道,我們肯定他是一位天神。’ “‘不管你是誰,’我繼續(xù)說,‘我請求保佑我們一切順利!原諒那些將你帶走的人吧!’ “‘你在嘀咕什么?’一名船員叫了起來,‘別向他作禱告吧!’ “別的人也嘲笑我,我根本無法與他們對陣。他們中間一個最年輕最壯實的小伙子,其實是個兇狠的殺人犯,作案后逃亡出來,他抓住我的衣領,把我朝水里扔去。我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會淹死。這時候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,他躺在那里,像是睡熟了。后來,他被大家叫醒,于是來到船員中間,大聲問道:‘你們?yōu)槭裁创舐曅鷩W?我怎么會來到這里?你們要把我送到哪兒去?’ “‘你不用害怕,’有一個陰險的船員回答說,‘告訴我們你愿意去的港口,我們將按照你的心愿,把你一直送到那里?!? “‘好吧,’男孩說,‘請你們把船開往那克索斯島,那里是我的故鄉(xiāng)!’ “這批騙人的水手假心假意地答應他,并且吩咐我立即揚帆,準備啟程。那克索斯島位于我們的右邊。可是當我升帆時,他們卻向我眨眼低聲說:‘你這個笨蛋,你在干什么?你難道瘋了嗎?向左!’ “‘我不明白,那請你們換一個人來執(zhí)行命令!’說完我就退到一邊。 “‘好像航行真的離不開你似的!’一個粗暴的人嘲弄地說,同時走上前來,升起船帆。就這樣,那克索斯在右邊,船卻向著相反的方向前進。男孩似乎這時才發(fā)現(xiàn)他們的騙局,他嘴角掛著一絲冷笑,在后甲板上眺望著大海。他佯裝絕望的樣子,哀求著:‘呵,水手們,你們答應把我送到那克索斯,現(xiàn)在行駛的方向錯了!你們這批人欺騙一個孩子,那是沒有道理的?!謧冎皇浅靶Π愕乜粗臀?,手上不停地劃槳,沒有改變方向。突然,船拋在海上,一動也不動了,好像擱淺似的,不管水手們?nèi)绾斡脴獎澦?,都無法前進。一會兒,葡萄藤纏住了船槳,藤蔓攀上了桅桿。 “巴克科斯